PURE BORROWING TECHNIQUE IN INDONESIAN TRANSLATION OF NOVEL ENTITLED LITTLE WOMAN BY LOUISA MAY ALCOTT
Abstract
Pure borrowing technique is translation technique that corresponds to Stylistique Comparee du Francais et de L’Anglais (SCFA) by Vinay in 1977. By using the technique, this research was intended to analyze the pure borrowing words and the part of speech that can be found in the Indonesian translation of Little Woman novel by Louisa May Alcott. The qualitative descriptive approach was used to achieve the objective of the study. The data was collected by reading both the Indonesian and English versions of the novel. The result shows that 119 pure borrowing words were found from all 23 chapters of the book with 628 total frequencies. The parts of speech found are noun, adjective, verb, and interjection with an additional 2 clauses and 1 phrase. It was also found that most of the pure borrowing words in the novel have the translation in the target language, but the translator chose to use the pure borrowing technique. However, despite several pure borrowing words, the Indonesian version of Little Woman Novel can be still well-received by Indonesian native language readers.
Full Text:
PDFReferences
Alwazna, R. Y., & Sidiya. (2018). The use of borrowing as a technique in the translation of Arabic legal labor terms is employed in the headlines of Saudi English newspapers. International Journal of Law, Government, and Communication, 3 (12), 1-15.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ED). Oxford: Routledge
Bell, R.T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London: Longman
Creswell, J.W. (2009). Research design: Qualitative, quantitative, mixed-methods approach. Sage Publication, Inc: California
Fraenkel, J., Wallen, N. and Hyun, H. (2012). How to design and evaluate research in education. 8th Edition. New York: McGraw-Hill Companies
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd Ed.). Lanham: University Press of America, Inc
Molina, L., & Albir, A.H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Traslation Journal, XLVII(4)
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Paris: Prentice-Hall International
RachaneerojanaKulthamrong. (2014). Cohesion strategies for English-Thai translation: Novice translation. Proceedings of International Conference on Translation Studies (pp. 1-9). School of Humanities University of the Thai Chamber of Commerce and Research Institute for Languages and Cultures of Asia Mahdol University, Thailand
Suryasa, I.W. (2015). Borrowing technique in the translation of bali lives magazine into Indonesian. International Journal of Research in Social Sciences, 5(4)
Ulfah, B. (2019). The analysis of the pure borrowing technique in the translation of “does my head look big in this” novel. LANGUAGE CIRCLE: Journal of Language and Literature, 13 (2), 114-121
Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1977). Stylistique compare du francais et de l’angais. Paris: Georgetown University Press
Yuliasri, I., & Hartono, R. (2014).Translation techniques and equivalence in the Indonesian translation of humor. Proceedings of International Conference on Translation Studies (pp. 61-66). School of Humanities University of the Thai Chamber of Commerce and Research Institute for Languages and Cultures of Asia Mahdol University, Thailand
DOI: https://doi.org/10.31932/jees.v5i2.1605
Article Metrics
Abstract view : 85 timesPDF - 50 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.