STUDENTS’ STRATEGIES AND ERRORS IN JOURNALISTIC TEXT TRANSLATION

Natalina Asi, Akhmad Fauzan, Richard Ferry Nugraha, Jeremy Audra Yoal Putra Binti, Naftali Vanesa

Abstract


Journalistic text plays an important role in information transfer such as the latest events, issues, or problems from parts of the world. With the rapid development of digital platforms, journalistic can be accessed easily through the internet, which arouses the need for translation as a means to bridge understanding between languages. Therefore, this study aimed to investigate students’ strategies and errors in journalistic text translation. By referring to translation strategies adapted from Newmark (1988), Hoed (2006), Baker (2011), the target text was analyzed based on several strategies including transference, calque, naturalization, accepted translation, paraphrase, modulation, transposition, cultural equivalence, addition, omission, and explication. Based on the translation quality assessment model adapted from Nababan et al. (2012), the translations made by the students have decent quality for accuracy and a medium level of competence in producing acceptable translations. However, the translation products have a high degree of readability which means they are easy to understand. Based on the classification proposed by Sukur et al. (2020), the finding shows that the errors made by the students in translating journalistic texts include a lack of cultural background knowledge, situation concordance, use of unsuitable words to the context, and failure to understand speech act. With some suggestions to overcome those challenges, this study is expected to provide pedagogical insight for translation courses regarding the practice of journalistic translation.

Full Text:

PDF

References


Akhiroh, N. (2021). Parallelism of Source Text with Target Text in News Translation. The 9th UNNES Virtual International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation, 1–5. https://doi.org/10.4108/eai.14-11-2020.2311101

Amarasinghe, H. (2020). Investigation on the Influence of Transposition as a Translation Strategy in the Field of Online Journalism in Sri Lanka. American Journal of Humanities and Social Sciences Research, 4(10), 145–148. www.ajhssr.com

Anjani, C. A., & Rahman, Y. (2022). Teknik Penerjemahan dalam Artikel Deutsche Welle. E-Journal Identitaet, 11(2). https://doi.org/10.26740/ide.v11n2.p1-12

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (Second Edition). Routledge. https://www.google.co.id/books/edition/In_Other_Words/i6WFnI6JL4kC?hl=en&gbpv=0

Chaal, H. (2019). The Journalistic Discourse Translating Strategies: From English into Arab. World Journal of English Language, 9(2), 19. https://doi.org/10.5430/wjel.v9n2p19

Dewi, H. D., & Wijaya, A. (2021). Dasar-dasar Penerjemahan Umum. Manggu Makmur Tanjung Lestari.

Mohammed, S. G. (2023). Journalistic Translation in the Selected English Media for Promoting the Students Performance in Media Translation. International Journal of Science and Research, 12(6), 437–446. https://doi.org/10.21275/SR21623140322

Guessabi, F. (2021). International Journal of Translation and Interpretation Studies (IJTIS) Cultural-Loaded Words in Journalistic Translation Between Arabic and English. International Journal of Translation and Interpretation Studies (IJTIS), 1(1), 1–9. https://doi.org/10.32996/ijtis.2021.1.1.1

Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Pustaka Jaya.

Lijun, L., & Yingping, G. (2020). Translation Strategies of Long and Difficult Journalistic Sentences from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation Theory. Sino-US English Teaching, 17(12). https://doi.org/10.17265/1539-8072/2020.12.003

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57. http://publikasiilmiah.ums.ac.id/handle/11617/2220

Naratama, B. B. (2017). Analisis Strategi Penerjemahan Berita BBC Indonesia dan Pengaruhnya pada Kualitas Terjemahan. Journal Linguistik Terapan, 7(1), 10–19. https://jurnal.polinema.ac.id/index.php/jlt/article/view/194

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. https://www.google.co.id/books/edition/A_Textbook_of_Translation/f6A4nQEACAAJ?hl=en

Putri, A. C. (2019). News translation in the digital age: A case study of Vice.com. SALTeL Journal (Southeast Asia Language Teaching and Learning), 2(1), 1–10. https://doi.org/10.35307/saltel.v2i1.20

Shiddiq, S. M., Oktaviani, L., Herwiana, S., & Suryanovika, C. (2023). Lexical and grammatical errors in Indonesian-English translated texts: A text analysis on Indonesian EFL students’ translation work. https://doi.org/10.21070/jees

Sukur, A., Shahirah, A., & Awang, R. (2020). Error Analysis in Translation of Quotations in Online News Feature. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 10(7). https://doi.org/10.6007/ijarbss/v10-i7/7455

Valdeón, R. A. (2022). Interdisciplinary approaches to journalistic translation. Journalism, 23(7), 1397–1410. https://doi.org/10.1177/14648849221074531

Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge.

Wahjuwibowo, I. S. (2015). Pengantar Jurnalistik: Teknik Penulisan Berita, Feature, dan Artikel. Matana Publishing Utama.

Wahyudin, W. (2016). Jurnalistik Olahraga. Fakultas Ilmu Keolahragaan. http://eprints.unm.ac.id/id/eprint/10353




DOI: https://doi.org/10.31932/jees.v7i1.2897

Article Metrics

Abstract view : 50 times
PDF - 36 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.