FIGURE OF SPEECH TRANSLATION OF NOVEL TUESDAYS WITH MORRIE MITCH ALBOM WORKS BY ALEX TRI KANTJONO WIDODO CONTENT ANALYSIS RESEARCH

Ahmad Efendi

Abstract


This research generally aims to increase knowledge of the translation of a novel translation. Specifically to determine equivalence translations figure of speech, to know the techniques translation in translations figure of speech, and meaning shift of translations figure of speech in this novel Tuesdays with Morrie. The object of research is novel translation by Alex Tri Kantjono Widodo with the title Tuesday with Morrie Mitch Albom's work.

The method used is qualitative method and the technique used is content analysis. Data collected by reading novels, collecting data by selecting a clause or sentence containing a figure of speech, quote them and identify then create a table. Furthermore, the sentences were analyzed by formal equivalence or dynamic equivalence.

There are 87 identified sentences as a sentence containing a figure of speech. Sentences are divided into two correspondences that formal and dynamic equivalence. There were 70 sentences, or 80% containing formal equivalence and 17 sentences or 20% containing dynamic equivalence. Later, it was discovered seven translation techniques used by the translator of the novel Tuesday with Morrie. Finally, there are 3 meanings shift in translations figure of speech.

 

Keyword: Figure of Speech, Content Analysis, Translation, Equivalence, Qualitative, Technique, Meaning Shift.

Full Text:

PDF

References


Adi, Ida Rochani. 2011. Fiksi Populer: Teori & Metode Kajian. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Agni, Binar. 2009. Sastra Indonesia Lengkap. Jakarta: PT, Buku Kita.

Aminuddin. 2000. Pengantar Karya Sastra. Malang: Sinar Baru.

Barnwell, Katharine. 1990. Introduction to Semantics and Translation. Hoarsleys Green:SL.

Darma, Budi. 2004. Pengantar Teori Sastra. Jakarta: Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional.

Djojosuroto, Kinayati. 2006. Analisis Teks Sastra dan Pengajaran. Yogjakarta; Pustaka.

Eggin, S. 2004. An Introduction to Systemic Functional Linguistic. London: Continuum.

Emzir. 2011. Metodologi Penelitian Kualitatif Analisis Data. Jakarta: Rajawali Pers.

_________ 2015, Teori dan Pengajaran Penerjemahan, Jakarta, Pt Rjagrafindo.

Hartono, Rudi. 2009. Teori Terjemahan (a handbook for translators). Semarang; Cipta Prima Nusantara.

Hoed, Benny H. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.

Keraf, Gorys. 2001. Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: Gramedia.

Klarer, Mario. 2004. An Introduction to Literature Studies. Second Edition. London: Routledge.

Machali, Rochayah. 2009. Pedoman bagi penerjemah. Bandung: Mizan Pustka.

Moentaha, Salihen. 2008. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc.

Munday, Jeremy, and Hatim. 2010. Basil, Translation: An Advances resourches book. New York: Routledge.

Nurgiyantoro, Burhan. 2007. Teori Pengkajian Fiksi. Yogjakarta, Gadjah Mada University Press.

Pradopo, Rachmat Djoko. 1997. Pengkajian Puisi Analisis Struktural dan Semeotik. Yogyakarta: UGM.

Priyatni, Endah Tri. 2010. Membaca sastra dengan ancangan literasi kritis. Jakarta, Bumi Aksara.

Ratna, Nyoman Kutha. 2011. Antropologi Sastra Peranaan Unsur-Unsur Kebudayaan dalam Proses Kreatif. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Rohman, Saifur. 2012. Pengantar Metodologi Pengajaran Sastra. Yogjakarta: Ar-Ruzz Media.

Siswantoro. 2005. Metode Penelitian Sastra: Analisis Psikologis. Surakarta: Muhammadiyah University Press.

Sugeng, Suryawinata. 2003. Bahasa Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Sukada, Made. 2013. Pembinaan Kritik Sastra Indonesia. Bandung, CV Angkasa.

Taber, dan Nida. 1982 . E.A., The theory and practice of translation. Leiden; E.J. Brill.

Tarigan, Henry Guntur. 1986. Prinsip-Prinsip Dasar Sastra. Bandung: Angkasa.

Wahyuningtias, Sri, dan Heru. Wijaya. 2010. Pengantar Apresiasi Pros. Surakarta, Yuma Pressindo.

Waridah, E. 2010. Kumpulan Majas, Pantun, dan Pribahasa. Jakarta: kawan Pustaka.




DOI: https://doi.org/10.31932/jees.v2i1.380

Article Metrics

Abstract view : 41 times
PDF - 31 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.